| | Darby | King James | American std |
| 1 | Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions douteuses. | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples. |
| 2 | L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes: | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. |
| 3 | que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu. | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| 4 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. |
| 5 | L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. |
| 6 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| 7 | Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. |
| 8 | mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord`s. |
| 9 | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. |
| 10 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. |
| 11 | car il est écrit: "Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. |
| 12 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. | So then every one of us shall give account of himself to God. | So then each one of us shall give account of himself to God. |
| 13 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother`s way, or an occasion of falling. |
| 14 | Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. |
| 15 | Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. |
| 16 | Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. | Let not then your good be evil spoken of: | Let not then your good be evil spoken of: |
| 17 | Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint. | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
| 18 | Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. |
| 19 | Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle. | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. |
| 20 | A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant. | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | Overthrow not for meat`s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. |
| 21 | Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. |
| 22 | Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. |
| 23 | mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché. | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. |