| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions. | But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples. | Or accogliete chi è debole nella fede, ma non per giudicare le sue opinioni. |
| 2 | L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes. | One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. | L'uno crede di poter mangiare d'ogni cosa, mentre l'altro, che è debole, mangia solo legumi. |
| 3 | Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu. | Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Colui che mangia non disprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia, poiché Dio lo ha accettato. |
| 4 | Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. | Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. | Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Stia egli in piedi o cada, ciò riguarda il suo proprio signore, ma sarà mantenuto saldo, perché Dio è capace di tenerlo in piedi. |
| 5 | Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. | L'uno stima un giorno più dell'altro, e l'altro stima tutti i giorni uguali; ciascuno sia pienamente convinto nella sua mente. |
| 6 | Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | Chi ha riguardo al giorno, lo fa per il Signore; chi non ha alcun riguardo al giorno lo fa per il Signore; chi mangia lo fa per il Signore e rende grazie a Dio; e chi non mangia non mangia per il Signore e rende grazie a Dio. |
| 7 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. | For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. | Nessuno di noi infatti vive per se stesso, e neppure muore per se stesso, |
| 8 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. | For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord`s. | perché, se pure viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore, dunque sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore. |
| 9 | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. | Poiché a questo fine Cristo è morto, è risuscitato ed è tornato in vita: per signoreggiare sui morti e sui vivi. |
| 10 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. | But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. | Ora tu, perché giudichi il tuo fratello? O perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo. |
| 11 | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. | For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. | Sta infatti scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me e ogni lingua darà gloria a Dio. |
| 12 | C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. | So then each one of us shall give account of himself to God. | Così dunque ognuno di noi renderà conto di se stesso a Dio. |
| 13 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. | Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother`s way, or an occasion of falling. | Perciò non giudichiamo più gli uni gli altri ma piuttosto giudicate questo: di non porre intoppo o scandalo al fratello. |
| 14 | Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. | I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. | Io so e sono persuaso nel Signore Gesù, che nessuna cosa è immonda in se stessa, ma chi stima qualche cosa immonda, per lui è immonda. |
| 15 | Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. | For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. | Ma se tuo fratello è contristato a motivo di un cibo, tu non cammini più secondo amore; non far perire col tuo cibo colui per il quale Cristo è morto. |
| 16 | Que votre privilège ne soit donc point calomnié. | Let not then your good be evil spoken of: | Perciò quel che per voi è bene non diventi motivo di biasimo |
| 17 | Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. | for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. | poiché il regno di Dio non è mangiare e bere, ma giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo. |
| 18 | Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. | For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | Infatti chi serve Cristo in queste cose è gradito a Dio e approvato dagli uomini. |
| 19 | Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle. | So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. | Perseguiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla edificazione reciproca. |
| 20 | Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. | Overthrow not for meat`s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. | Non distruggere l'opera di Dio per il cibo; certo, tutte le cose sono pure, ma è sbagliato quando uno mangia qualcosa che è occasione di peccato. |
| 21 | Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir. | It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. | E' bene non mangiare carne, né bere vino, né fare cosa alcuna che porti tuo fratello a inciampare o ad essere scandalizzato o essere indebolito. |
| 22 | Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve. | The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. | Hai tu fede? Tienila per te stesso davanti a Dio; beato chi non condanna se stesso in ciò che approva. |
| 23 | Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. | But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. | Ma colui che sta in dubbio, se mangia è condannato, perché non mangia con fede; or tutto ciò che non viene da fede è peccato. |