Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio.
2And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio.
3For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno.
4For as we have many members in one body, and all members have not the same office:Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione,
5So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro.
6Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede;
7Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento;
8Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia.
9Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene.
10Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri.
11Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore
12Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera;
13Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità.
14Bless them which persecute you: bless, and curse not.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite.
15Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.
16Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi.
17Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini.
18If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
19Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.
20Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo
21Be not overcome of evil, but overcome evil with good.Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -