| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. | Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio. |
| 2 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. | E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio. |
| 3 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. | Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno. |
| 4 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione, |
| 5 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. | così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro. |
| 6 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ; | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; | Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede; |
| 7 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, | Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. | se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento; |
| 8 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia. |
| 9 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. | Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. | L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene. |
| 10 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. | Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri. |
| 11 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. | Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore |
| 12 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. | Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. | allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera; |
| 13 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. | Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. | provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. | Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite. |
| 15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. | Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. |
| 16 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. | Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi. |
| 17 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. | Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini. |
| 18 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. | Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. |
| 20 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. | Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo |
| 21 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene. |