| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. | Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio. |
| 2 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le changement de votre raisonnement, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. | E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio. |
| 3 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. | Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno. |
| 4 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione, |
| 5 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, | così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro. |
| 6 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ; | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; | Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede; |
| 7 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne; | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. | se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento; |
| 8 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie. | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. | e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia. |
| 9 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. | L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene. |
| 10 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres; | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres; vous estimant l’un l’autre par honneur. | Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri. |
| 11 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez. | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. | Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore |
| 12 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. | allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera; |
| 13 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité. | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. | provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. | Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite. |
| 15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. | Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. |
| 16 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; | Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez les hommes humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. | Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi. |
| 17 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. | Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini. |
| 18 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : "A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur." | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. |
| 20 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. | Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo |
| 21 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. | Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene. |