| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. |
| 2 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le changement de votre raisonnement, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
| 3 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
| 4 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
| 5 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
| 6 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ; | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; |
| 7 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, | soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne; | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. | or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
| 8 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie. | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
| 9 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
| 10 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres; | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres; vous estimant l’un l’autre par honneur. | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
| 11 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. | pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez. | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
| 12 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. | Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; |
| 13 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. | prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité. | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
| 15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. | Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. |
| 16 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; | Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez les hommes humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
| 17 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
| 18 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : "A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur." | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
| 20 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. | But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
| 21 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |