Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
2And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
3For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
4For as we have many members in one body, and all members have not the same office:Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
6Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
7Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
8Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
9Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
10Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
11Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
12Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
13Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
14Bless them which persecute you: bless, and curse not.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
15Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
16Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
17Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
18If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
20Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
21Be not overcome of evil, but overcome evil with good.Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -