Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
2Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
3Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,For as we have many members in one body, and all members have not the same office:Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
6Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
7que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
8et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
10Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
12Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
13Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
14Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.Bless them which persecute you: bless, and curse not.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
17Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
18S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Be not overcome of evil, but overcome evil with good.Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -