Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.subvenant aux nécessités des saints;Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur".Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -