| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. |
| 2 | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. |
| 3 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. |
| 4 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; |
| 5 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. |
| 6 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; |
| 7 | le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. |
| 8 | soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. |
| 9 | Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. |
| 10 | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. |
| 11 | quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. |
| 12 | vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. |
| 13 | subvenant aux nécessités des saints; | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. |
| 14 | vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. |
| 15 | bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. |
| 16 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. |
| 17 | vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
| 18 | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
| 19 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur". | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. |
| 20 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. |
| 21 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |