Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio.
2Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio.
3Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno.
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione,
5Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro.
6Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede;
7Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento;
8Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia.
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene.
10Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri.
11Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore
12Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera;
13Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità.
14Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite.
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.
16Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi.
17Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini.
18S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.
20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo
21Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -