| | David Martin | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. | Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio. |
| 2 | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. | E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio. |
| 3 | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. | Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno. |
| 4 | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione, |
| 5 | Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. | così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro. |
| 6 | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; | Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede; |
| 7 | Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. | se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento; |
| 8 | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia. |
| 9 | Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. | L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene. |
| 10 | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. | Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri. |
| 11 | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. | Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore |
| 12 | Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. | allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera; |
| 13 | Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. | provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. | Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite. |
| 15 | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. | Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. |
| 16 | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. | Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi. |
| 17 | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. | Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini. |
| 18 | S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. | Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. |
| 20 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. | Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo |
| 21 | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene. |