| | Darby | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. | Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio. |
| 2 | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. | E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio. |
| 3 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno. |
| 4 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione, |
| 5 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. | così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro. |
| 6 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; | Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede; |
| 7 | le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; | se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento; |
| 8 | soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia. |
| 9 | Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; | L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene. |
| 10 | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; | Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri. |
| 11 | quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; | Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore |
| 12 | vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: | allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera; |
| 13 | subvenant aux nécessités des saints; | provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità. |
| 14 | vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; | Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite. |
| 15 | bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; | Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. |
| 16 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; | Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi. |
| 17 | vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; | Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini. |
| 18 | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; | Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
| 19 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur". | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. |
| 20 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". | Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo |
| 21 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene. |