| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez. |
| 2 | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. | Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. |
| 3 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. |
| 4 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
| 5 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; |
| 6 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, |
| 7 | le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. | soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne; |
| 8 | soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. | celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie. |
| 9 | Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
| 10 | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres; |
| 11 | quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. | pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez. |
| 12 | vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. | Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, |
| 13 | subvenant aux nécessités des saints; | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. | prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité. |
| 14 | vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. | Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas. |
| 15 | bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
| 16 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; |
| 17 | vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. | ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. |
| 18 | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
| 19 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur". | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : "A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur." |
| 20 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
| 21 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |