Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio.
2Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio.
3Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno.
4Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione,
5Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro.
6Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede;
7Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento;
8Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia.
9Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene.
10Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri.
11N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore
12Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera;
13Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità.
14Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.Bless them that persecute you; bless, and curse not.Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite.
15Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.
16Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi.
17Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini.
18S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
19Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.
20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo
21Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Be not overcome of evil, but overcome evil with good.Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -