| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant: |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ? | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. |
| 4 | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
| 5 | De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. |
| 6 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. |
| 7 | Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; |
| 8 | selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit : | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. |
| 9 | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution ! | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé ! | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos. |
| 11 | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. |
| 12 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? |
| 13 | Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; |
| 14 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. |
| 15 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ? | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts? |
| 16 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| 17 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier, | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier; |
| 18 | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
| 19 | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. |
| 20 | Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains ; | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains. |
| 21 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé. |
| 23 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
| 24 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier? |
| 25 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée. | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée; |
| 26 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ; | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités; |
| 27 | Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
| 28 | En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. |
| 29 | Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. | For the gifts and calling of God are without repentance. | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
| 30 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. |
| 31 | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. |
| 32 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. |
| 33 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver! |
| 34 | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? |
| 35 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? |
| 36 | C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen! |