| | Louis Segond | | American std |
| 1 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ? | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. | Mais quel lui fut la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| 5 | De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce. | Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les oeuvres ne seraient plus des oeuvres. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
| 7 | Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
| 8 | selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit : | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
| 9 | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution ! | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé ! | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
| 11 | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité? | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. | Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
| 15 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ? | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
| 16 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier, | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
| 18 | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
| 19 | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
| 20 | Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains ; | Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. | Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'approuve pas non plus. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras attristé. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God`s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
| 24 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
| 25 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, pour que toute la multitude des Gentils soit pénétrée de l'Évangile. | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
| 26 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ; | Et de la même manière que les Gentils, Israël sera racheté, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
| 28 | En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers` sake. |
| 29 | Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
| 30 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31 | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
| 32 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
| 33 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ? | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |