| | Darby | King James |
| 1 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël? | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal". | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| 5 | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce. | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. |
| 7 | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. |
| 8 | selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui". | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| 9 | Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| 10 | que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos". | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| 11 | Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie. | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| 12 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude! | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| 14 | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| 15 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts. | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| 16 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| 17 | Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier, | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| 18 | ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| 19 | Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| 20 | Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| 24 | Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier? | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| 25 | je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée; | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| 26 | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: "Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l'impiété. | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| 28 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. |
| 29 | Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. | For the gifts and calling of God are without repentance. |
| 30 | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| 31 | de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| 32 | Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| 33 | O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables! | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| 34 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen. | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |