| | King James | | Diodati |
| 1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Io dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Così non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribù di Beniamino. |
| 2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | Dio non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo: |
| 3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita. |
| 4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Mais quel lui fut la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | Ma che gli disse la voce divina? Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal. |
| 5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. | Così dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia. |
| 6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les oeuvres ne seraient plus des oeuvres. | E se è per grazia, non è più per opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia; ma se è per opere, non è più grazia, altrimenti l'opera non sarebbe più opera. |
| 7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, | Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti, |
| 8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | come sta scritto: Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire. |
| 9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | E Davide dice: La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione. |
| 10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo. |
| 11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | Io dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia. |
| 12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité? | Ora, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza? |
| 13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero, |
| 14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | per provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni. |
| 15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? | Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti? |
| 16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | Ora, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi. |
| 17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo, |
| 18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te. |
| 19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. | Forse dunque dirai: I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato. |
| 20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | Bene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi. |
| 21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'approuve pas non plus. | Se Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te. |
| 22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras attristé. | Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso. |
| 23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
| 24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | Infatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto più costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo. |
| 25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, pour que toute la multitude des Gentils soit pénétrée de l'Évangile. | Perché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili, |
| 26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | Et de la même manière que les Gentils, Israël sera racheté, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | e così tutto Israele sarà salvato come sta scritto: Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe. |
| 27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati. |
| 28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | Quanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri |
| 29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
| 30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro, |
| 31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | così anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia. |
| 32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti. |
| 33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie! |
| 34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere? |
| 35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | O chi gli ha dato per primo, sì che ne abbia a ricevere la ricompensa?. |
| 36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | Poiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |