| | King James | Diodati |
| 1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Io dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Così non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribù di Beniamino. |
| 2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | Dio non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo: |
| 3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita. |
| 4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Ma che gli disse la voce divina? Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal. |
| 5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Così dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia. |
| 6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | E se è per grazia, non è più per opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia; ma se è per opere, non è più grazia, altrimenti l'opera non sarebbe più opera. |
| 7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti, |
| 8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | come sta scritto: Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire. |
| 9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | E Davide dice: La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione. |
| 10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo. |
| 11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Io dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia. |
| 12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Ora, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza? |
| 13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero, |
| 14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | per provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni. |
| 15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti? |
| 16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Ora, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi. |
| 17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo, |
| 18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te. |
| 19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Forse dunque dirai: I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato. |
| 20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | Bene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi. |
| 21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | Se Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te. |
| 22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso. |
| 23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
| 24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | Infatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto più costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo. |
| 25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Perché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili, |
| 26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | e così tutto Israele sarà salvato come sta scritto: Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe. |
| 27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati. |
| 28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | Quanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri |
| 29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
| 30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro, |
| 31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | così anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia. |
| 32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti. |
| 33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie! |
| 34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere? |
| 35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | O chi gli ha dato per primo, sì che ne abbia a ricevere la ricompensa?. |
| 36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Poiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |