| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant: | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous Dieu cette plainte contre Israël : | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. | "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie." | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal." | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| 5 | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.] | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
| 7 | Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; | Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
| 8 | Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. | selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour." | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
| 9 | Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. | Et David dit : "Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
| 11 | Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14 | Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
| 15 | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts? | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
| 16 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier; | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
| 18 | Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
| 19 | Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
| 20 | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains. | Cela est vrai; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi. | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God`s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
| 24 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier? | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
| 25 | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée; | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
| 26 | Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités; | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
| 28 | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers` sake. |
| 29 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
| 30 | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31 | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
| 32 | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
| 33 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver! | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? | Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?" | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? | Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen! | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |