| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. |
| 2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous Dieu cette plainte contre Israël : |
| 3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie." |
| 4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal." |
| 5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
| 6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.] |
| 7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, | Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, |
| 8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour." |
| 9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | Et David dit : "Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
| 10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " |
| 11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
| 12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! |
| 13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
| 14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. |
| 15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? |
| 16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| 17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
| 18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
| 19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
| 20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | Cela est vrai; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
| 21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| 22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. |
| 23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
| 24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. |
| 25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. |
| 26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
| 27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. |
| 28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
| 29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
| 30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
| 31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. |
| 32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
| 33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
| 34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?" |
| 35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? |
| 36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |