| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Io dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Così non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribù di Beniamino. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: | Dio non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo: |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita. |
| 4 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. | Ma che gli disse la voce divina? Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal. |
| 5 | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Così dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia. |
| 6 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. | E se è per grazia, non è più per opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia; ma se è per opere, non è più grazia, altrimenti l'opera non sarebbe più opera. |
| 7 | Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: | Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti, |
| 8 | Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. | come sta scritto: Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire. |
| 9 | Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: | E Davide dice: La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione. |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. | Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo. |
| 11 | Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. | Io dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia. |
| 12 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Ora, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza? |
| 13 | Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; | Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero, |
| 14 | Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. | per provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni. |
| 15 | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? | Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti? |
| 16 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. | Ora, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi. |
| 17 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier; | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; | E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo, |
| 18 | Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. | non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te. |
| 19 | Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. | Forse dunque dirai: I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato. |
| 20 | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: | Bene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi. |
| 21 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. | Se Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God`s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso. |
| 23 | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
| 24 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? | Infatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto più costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo. |
| 25 | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; | Perché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili, |
| 26 | Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: | e così tutto Israele sarà salvato come sta scritto: Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe. |
| 27 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. | E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati. |
| 28 | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers` sake. | Quanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri |
| 29 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. | For the gifts and the calling of God are not repented of. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
| 30 | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro, |
| 31 | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. | così anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia. |
| 32 | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti. |
| 33 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie! |
| 34 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere? |
| 35 | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | O chi gli ha dato per primo, sì che ne abbia a ricevere la ricompensa?. |
| 36 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. | Poiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |