| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. | Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera che rivolgo a Dio per Israele è per la sua salvezza. |
| 2 | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence : | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; | Rendo loro testimonianza infatti che hanno lo zelo per Dio, ma non secondo conoscenza. |
| 3 | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; | Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. | Poiché ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria giustizia non si sono sottoposti alla giustizia di Dio |
| 4 | car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. | Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. | C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. | Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. | perché il fine della legge è Cristo, per la giustificazione di ognuno che crede. |
| 5 | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. | Mosè infatti descrive così la giustizia che proviene dalla legge: L'uomo che fa quelle cose, vivrà per esse. |
| 6 | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ; | Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton coeur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut. | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au Ciel "Ce qui signifie en faire descendre le Christ; | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; | Ma la giustizia che proviene dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in Cielo?. Questo significa farne discendere Cristo. |
| 7 | ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. | Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. | ou : "Qui descendra dans l'abîme ?"Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts | Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. | Ovvero: Chi scenderà nell'abisso?. Questo significa far risalire Cristo dai morti. |
| 8 | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. | Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. | Que dit-elle donc ?"Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur."C'est la parole de la foi que prêchons. | Que dit-elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la Parole de la foi que nous prêchons. | Ma che dice essa? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore. Questa è la parola della fede, che noi predichiamo; |
| 9 | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que JÉSUS EST l’ÉTERNEL (JÉHOVAH), et que tu croies dans ton cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | poiché se confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato. |
| 10 | Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture : | Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. | Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. | Col cuore infatti si crede per ottenere giustizia e con la bocca si fa confessione, per ottenere salvezza,. |
| 11 | Quiconque croit en lui ne sera point confus. | Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus. | selon ce que dit l'Ecriture : "Quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | En effet, l'Écriture dit: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. | perché la Scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato. |
| 12 | Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. | Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Poiché non c'è distinzione fra il Giudeo e il Greco, perché uno stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano. |
| 13 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé." | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. | Infatti: Chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. |
| 14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ? | Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche? | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ? | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? | Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non c'è chi predichi? |
| 15 | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! | Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses! | Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " | Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'évangile de la paix, de ceux qui annoncent le message de joie de ces bonnes choses! | E come predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro che annunziano la pace, che annunziano buone novelle!. |
| 16 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?" | Mais tous n'ont pas été soumis à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? | Ma non tutti hanno ubbidito all'evangelo, perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?. |
| 17 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. | La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu. | Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. | La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la PAROLE DE DIEU. | La fede dunque viene dall'udire, e l'udire viene dalla parola di Dio. |
| 18 | Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. | Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde." | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. |
| 19 | Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. | Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence. | Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence." | Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. | Ma io dico: Non ha Israele compreso? Mosè dice per primo: Io vi muoverò a gelosia per una nazione che non è nazione; vi provocherò a sdegno per una nazione stolta. |
| 20 | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. | Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. | E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me. |
| 21 | Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. | Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. | Mais au sujet d'Israël il dit : "J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." | Mais à l'égard d'Israël, il dit: Toute la journée j'ai étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. | Ma riguardo ad Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente. |