| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Brethren, my heart`s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. | Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera che rivolgo a Dio per Israele è per la sua salvezza. |
| 2 | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence : | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. | For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | Rendo loro testimonianza infatti che hanno lo zelo per Dio, ma non secondo conoscenza. |
| 3 | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | For being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. | Poiché ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria giustizia non si sono sottoposti alla giustizia di Dio |
| 4 | car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. | C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. | For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. | perché il fine della legge è Cristo, per la giustificazione di ognuno che crede. |
| 5 | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." | For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. | Mosè infatti descrive così la giustizia che proviene dalla legge: L'uomo che fa quelle cose, vivrà per esse. |
| 6 | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ; | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au Ciel "Ce qui signifie en faire descendre le Christ; | But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) | Ma la giustizia che proviene dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in Cielo?. Questo significa farne discendere Cristo. |
| 7 | ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. | ou : "Qui descendra dans l'abîme ?"Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts | or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) | Ovvero: Chi scenderà nell'abisso?. Questo significa far risalire Cristo dai morti. |
| 8 | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. | Que dit-elle donc ?"Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur."C'est la parole de la foi que prêchons. | But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | Ma che dice essa? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore. Questa è la parola della fede, che noi predichiamo; |
| 9 | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. | because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: | poiché se confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato. |
| 10 | Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture : | Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, | for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | Col cuore infatti si crede per ottenere giustizia e con la bocca si fa confessione, per ottenere salvezza,. |
| 11 | Quiconque croit en lui ne sera point confus. | selon ce que dit l'Ecriture : "Quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. | perché la Scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato. |
| 12 | Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. | For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: | Poiché non c'è distinzione fra il Giudeo e il Greco, perché uno stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano. |
| 13 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé." | for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | Infatti: Chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. |
| 14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ? | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ? | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non c'è chi predichi? |
| 15 | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! | Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " | and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! | E come predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro che annunziano la pace, che annunziano buone novelle!. |
| 16 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?" | But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? | Ma non tutti hanno ubbidito all'evangelo, perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?. |
| 17 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. | Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. | So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. | La fede dunque viene dall'udire, e l'udire viene dalla parola di Dio. |
| 18 | Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde." | But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. | Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. |
| 19 | Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. | Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence." | But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. | Ma io dico: Non ha Israele compreso? Mosè dice per primo: Io vi muoverò a gelosia per una nazione che non è nazione; vi provocherò a sdegno per una nazione stolta. |
| 20 | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." | And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. | E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me. |
| 21 | Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. | Mais au sujet d'Israël il dit : "J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." | But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. | Ma riguardo ad Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente. |