Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 10 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera che rivolgo a Dio per Israele è per la sua salvezza.
2For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.Rendo loro testimonianza infatti che hanno lo zelo per Dio, ma non secondo conoscenza.
3For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.Poiché ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria giustizia non si sono sottoposti alla giustizia di Dio
4For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.perché il fine della legge è Cristo, per la giustificazione di ognuno che crede.
5For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles."Mosè infatti descrive così la giustizia che proviene dalla legge: L'uomo che fa quelle cose, vivrà per esse.
6But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au Ciel "Ce qui signifie en faire descendre le Christ;Ma la giustizia che proviene dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in Cielo?. Questo significa farne discendere Cristo.
7Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)ou : "Qui descendra dans l'abîme ?"Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les mortsOvvero: Chi scenderà nell'abisso?. Questo significa far risalire Cristo dai morti.
8But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;Que dit-elle donc ?"Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur."C'est la parole de la foi que prêchons.Ma che dice essa? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore. Questa è la parola della fede, che noi predichiamo;
9That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.poiché se confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato.
10For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, Col cuore infatti si crede per ottenere giustizia e con la bocca si fa confessione, per ottenere salvezza,.
11For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.selon ce que dit l'Ecriture : "Quiconque croit en lui ne sera pas confondu."perché la Scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.
12For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.Poiché non c'è distinzione fra il Giudeo e il Greco, perché uno stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.
13For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé."Infatti: Chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
14How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ?Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non c'è chi predichi?
15And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "E come predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro che annunziano la pace, che annunziano buone novelle!.
16But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?"Ma non tutti hanno ubbidito all'evangelo, perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?.
17So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.La fede dunque viene dall'udire, e l'udire viene dalla parola di Dio.
18But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde."Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
19But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence."Ma io dico: Non ha Israele compreso? Mosè dice per primo: Io vi muoverò a gelosia per una nazione che non è nazione; vi provocherò a sdegno per una nazione stolta.
20But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas."E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me.
21But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.Mais au sujet d'Israël il dit : "J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."Ma riguardo ad Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -