| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. | Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
| 2 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
| 3 | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
| 4 | Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. |
| 5 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
| 6 | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" - c'est à savoir pour en faire descendre Christ; | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; |
| 7 | ou: "Qui descendra dans l'abîme?" - c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
| 8 | Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. |
| 9 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| 10 | Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | Car on croit du coeur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. |
| 11 | Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. | En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
| 12 | Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| 13 | car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
| 14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? |
| 15 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
| 16 | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| 17 | Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu. |
| 18 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| 19 | Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence". | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. |
| 20 | Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. |
| 21 | Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |