| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, | Paolo, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo, appartato per l'evangelo di Dio, |
| 2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, | come egli aveva già promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sante Scritture, |
| 3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | riguardo a suo Figlio, nato dal seme di Davide secondo la carne, |
| 4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord, | dichiarato Figlio di Dio in potenza, secondo lo Spirito di santità mediante la resurrezione dai morti: Gesù Cristo, nostro Signore, |
| 5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name`s sake; | per mezzo del quale noi abbiamo ricevuto grazia e apostolato, per l'ubbidienza di fede fra tutte le genti per amore del suo nome, |
| 6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | among whom are ye also called [to be] Jesus Christ`s: | fra le quali anche voi siete stati chiamati da Gesù Cristo; |
| 7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, chiamati santi: grazia e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | Prima di tutto, rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi, perché la vostra fede è pubblicata in tutto il mondo. |
| 9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers | Perché Dio, a cui io servo nel mio spirito mediante l'evangelo di suo Figlio, mi è testimone che non smetto mai di menzionarvi, |
| 10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. | chiedendo continuamente nelle mie preghiere che mi sia finalmente concessa dalla volontà di Dio l'opportunità di venire da voi, |
| 11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | perché io desidero grandemente vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale, affinché siate fortificati. |
| 12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other`s faith, both yours and mine. | E questo è per essere in mezzo a voi consolato insieme mediante la fede che abbiamo in comune, vostra e mia. |
| 13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. | Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di venire da voi per avere qualche frutto fra voi come ne ho avuto fra le altre genti, ma finora ne sono stato impedito. |
| 14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. | Io sono debitore ai Greci e ai barbari, ai savi e agli ignoranti. |
| 15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. | Così, quanto a me, sono pronto ad evangelizzare anche voi che siete in Roma. |
| 16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Infatti io non mi vergogno dell'evangelo di Cristo, perché esso è la potenza di Dio per la salvezza, di chiunque crede, del Giudeo prima e poi del Greco. |
| 17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. | Perché la giustizia di Dio è rivelata in esso di fede in fede, come sta scritto: Il giusto vivrà per fede. |
| 18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; | Perché l'ira di Dio si rivela dal cielo sopra ogni empietà e ingiustizia degli uomini, che soffocano la verità nell'ingiustizia, |
| 19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. | poiché ciò che si può conoscere di Dio è manifesto in loro, perché Dio lo ha loro manifestato. |
| 20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: | Infatti le sue qualità invisibili, la sua eterna potenza e divinità, essendo evidenti per mezzo delle sue opere fin dalla creazione del mondo, si vedono chiaramente, affinché siano inescusabili. |
| 21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. | Poiché, pur avendo conosciuto Dio, non l'hanno però glorificato né l'hanno ringraziato come Dio, anzi sono divenuti insensati nei loro ragionamenti e il loro cuore senza intendimento si è ottenebrato. |
| 22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | Professing themselves to be wise, they became fools, | Dichiarandosi di essere savi, sono diventati stolti, |
| 23 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. | e hanno mutato la gloria dell'incorruttibile Dio in un'immagine simile a quella di un uomo corruttibile, di uccelli, di bestie quadrupedi e di rettili. |
| 24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: | Perciò Dio li ha abbandonati all'impurità nelle concupiscenze dei loro cuori, sì da vituperare i loro corpi tra loro stessi. |
| 25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | Essi che hanno cambiato la verità di Dio in menzogna e hanno adorato e servito la creatura, al posto del Creatore che è benedetto in eterno. Amen. |
| 26 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: | Per questo Dio li ha abbandonati a passioni infami, poiché anche le loro donne hanno mutato la relazione naturale in quella che è contro natura. |
| 27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. | Nello stesso modo gli uomini, lasciata la relazione naturale con la donna, si sono accesi nella loro libidine gli uni verso gli altri, commettendo atti indecenti uomini con uomini, ricevendo in se stessi la ricompensa dovuta al loro traviamento. |
| 28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | E siccome non ritennero opportuno conoscere Dio, Dio li ha abbandonati ad una mente perversa, da far cose sconvenienti, |
| 29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, | essendo ripieni d'ogni ingiustizia fornicazione, malvagità, cupidigia, malizia; pieni d'invidia, omicidio, contesa frode, malignità, |
| 30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | ingannatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi ideatori di cose malvagie, disubbidienti, al genitori, |
| 31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: | senza intendimento, senza affidamento, senza affetto naturale, implacabili, spietati. |
| 32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. | Or essi, pur avendo riconosciuto il decreto di Dio secondo cui quelli che fanno tali cose sono degni di morte, non solo le fanno, ma approvano anche coloro che le commettono. |