| | King James | | American std |
| 1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, | Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, |
| 2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, | which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, |
| 3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, | concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, |
| 4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS-CHRIST notre Seigneur, | who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord, |
| 5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à la soumission de la foi en son nom toutes les nations; | through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name`s sake; |
| 6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; | among whom are ye also called [to be] Jesus Christ`s: |
| 7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, Jésus-Christ! | To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
| 9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers |
| 10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; | making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. |
| 11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| 12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. | that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other`s faith, both yours and mine. |
| 13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. | And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. |
| 14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. | I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. |
| 15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. |
| 16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. | For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| 17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. | For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. |
| 18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement, | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; |
| 19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. | because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. |
| 20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, | For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: |
| 21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. | because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. |
| 22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; | Professing themselves to be wise, they became fools, |
| 23 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images religieuses qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. | and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
| 24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps; | Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: |
| 25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! | for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| 26 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. | For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: |
| 27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise homosexuelles les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. | and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. |
| 28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. | And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
| 29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de séductions, et de dégradations; | being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, |
| 30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vantards, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; | backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| 31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | Sans intelligence, dévalorisant l'alliance, sans affection naturelle, insensibles, sans compassion; | without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: |
| 32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. | who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. |