Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
2I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
3When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
4For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
5Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
6O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
7But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
8And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
9The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.
10And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
11Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
12When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
13Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!"Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
14That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut."
15The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
16The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla.
17The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
18For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.
19Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
20Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -