| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! |
| 3 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. |
| 4 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. |
| 5 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. |
| 6 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? |
| 7 | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; |
| 8 | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. |
| 9 | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. |
| 12 | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. |
| 13 | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. |
| 15 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. |
| 17 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! |
| 20 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. |