| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High. |
| 3 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence. |
| 4 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously. |
| 5 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. |
| 6 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. |
| 7 | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment; |
| 8 | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. | And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness. |
| 9 | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble; |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings. |
| 12 | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor. |
| 13 | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death; |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. |
| 15 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah |
| 17 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God. |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight. |
| 20 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. | Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10 |