| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. |
| 3 | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. |
| 4 | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| 5 | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. |
| 6 | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! |
| 7 | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. |
| 8 | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. |
| 9 | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. |
| 10 | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. |
| 11 | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. |
| 12 | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. |
| 13 | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, |
| 14 | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut." |
| 15 | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. |
| 16 | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. |
| 17 | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. | Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. |
| 18 | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. |
| 19 | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
| 20 | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. | Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. |