| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! |
| 3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. |
| 4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. |
| 5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. |
| 6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? |
| 7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; |
| 8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. |
| 9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. |
| 10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. |
| 11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. |
| 12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. |
| 13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. |
| 14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. |
| 15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. |
| 16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. |
| 17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. |
| 18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. |
| 19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! |
| 20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. |