Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1(9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles."Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.
2(9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!(9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
3(9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.(9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.
4(9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.(9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
5(9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.(9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
6(9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?(9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
7(9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;(9-8) Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.
8(9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.(9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.
9(9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.(9-10) L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.
10(9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.(9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
11(9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.(9-12) Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples!
12(9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.(9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.
13(9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.(9-14) Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
14(9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.(9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
15(9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.(9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.
16(9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.(9-17) L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -
17(9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.(9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu.
18(9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.(9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!
19(9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!(9-20) Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!
20(9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.(9-21) Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -