Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1(9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles."I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.Al maestro del coro. Sul motivo: "La morte del figlio". Salmo di Davide. Io ti celebrerò
2(9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.(9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!Gioirò e mi rallegrerò in te; canterò le lodi al tuo nome, o Altissimo.
3(9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.(9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.Poiché i miei nemici voltano le spalle, cadono e periscono davanti a te.
4(9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.(9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.Tu infatti hai sostenuto la mia rettitudine e la mia causa, ti sei assiso sul trono come giusto giudice.
5(9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.(9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.Tu hai sgridato le nazioni, hai distrutto l'empio, hai cancellato il loro nome per sempre.
6(9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.(9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.Il nemico è perito, raggiunto da una desolazione eterna! E delle città che tu hai distrutto è scomparso persino il ricordo.
7(9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.(9-8) Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.Ma l'Eterno rimane per sempre; egli ha stabilito il suo trono per far giudizio.
8(9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.(9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.Egli giudicherà il mondo con giustizia giudicherà i popoli con rettitudine.
9(9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.(9-10) L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.L'Eterno sarà un rifugio inespugnabile per l'oppresso, un rifugio inespugnabile in tempi di distretta.
10(9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.(9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!E quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché tu, o Eterno, non abbandoni quelli che ti cercano.
11(9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.(9-12) Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples!Cantate lodi all'Eterno che abita in Sion; annunziate fra i popoli le sue opere.
12(9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.(9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.Poiché colui che domanda ragione del sangue si ricorda di loro; egli non dimentica il grido degli afflitti.
13(9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:(9-14) Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!Abbi pietà di me, o Eterno, tu che mi fai risalire dalle porte della morte, vedi l'afflizione che soffro da parte di quelli che mi odiano,
14(9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.(9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.affinché possa raccontare tutte le tue lodi, e alle porte della figlia di Sion possa festeggiare per la tua liberazione.
15(9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.(9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avevano fatta; il loro piede è stato preso nella rete che avevano nascosta.
16(9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.(9-17) L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -L'Eterno si è fatto conoscere per mezzo del giudizio che ha fatto; l'empio è stato preso al laccio dall'opera delle sue stesse mani. (Interludio. Sela)
17(9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.(9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu.Gli empi scenderanno nello Sceol; sì, tutte le nazioni che dimenticano DIO,
18(9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.(9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!Poiché il bisognoso non sarà dimenticato per sempre; la speranza degli oppressi non perirà per sempre.
19(9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.(9-20) Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!Levati, o Eterno; non lasciare che il mortale abbia il sopravvento; siano giudicate le nazioni davanti a te.
20(9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.(9-21) Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)O Eterno, infondi in loro spavento; fa' che le nazioni riconoscano di essere semplicemente dei mortali. (Sela)

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -