| | Louis Segond | | American std |
| 1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. | I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. |
| 2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! | I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High. |
| 3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | (9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. | When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence. |
| 4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously. |
| 5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. |
| 6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. |
| 7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | (9-8) Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. | But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment; |
| 8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | (9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. | And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness. |
| 9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | (9-10) L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. | Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble; |
| 10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! | And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. |
| 11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | (9-12) Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples! | Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings. |
| 12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | (9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. | For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor. |
| 13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | (9-14) Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! | Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death; |
| 14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. |
| 15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | (9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. | The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken. |
| 16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | (9-17) L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - | Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah |
| 17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | (9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God. |
| 18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | (9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! | For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever. |
| 19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | (9-20) Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! | Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight. |
| 20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | (9-21) Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) | Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10 |