Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1(9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles."Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
2(9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
3(9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
4(9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
5(9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
6(9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
7(9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment;
8(9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
9(9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
10(9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
11(9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
12(9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
13(9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
14(9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
15(9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
16(9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
17(9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
18(9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
19(9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
20(9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -