| | Louis Segond | King James | |
| 1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! |
| 3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | (9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. |
| 4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| 5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
| 6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
| 7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | (9-8) Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. |
| 8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | (9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. |
| 9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | (9-10) L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. |
| 10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! |
| 11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | (9-12) Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples! |
| 12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | (9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. |
| 13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | (9-14) Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
| 14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
| 15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | (9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. |
| 16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | (9-17) L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - |
| 17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | (9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu. |
| 18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | (9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! |
| 19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | (9-20) Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! |
| 20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | (9-21) Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |