| | Darby | Diodati |
| 1 | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Al maestro del coro. Sul motivo: "La morte del figlio". Salmo di Davide. Io ti celebrerò |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | Gioirò e mi rallegrerò in te; canterò le lodi al tuo nome, o Altissimo. |
| 3 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | Poiché i miei nemici voltano le spalle, cadono e periscono davanti a te. |
| 4 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | Tu infatti hai sostenuto la mia rettitudine e la mia causa, ti sei assiso sul trono come giusto giudice. |
| 5 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu hai sgridato le nazioni, hai distrutto l'empio, hai cancellato il loro nome per sempre. |
| 6 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | Il nemico è perito, raggiunto da una desolazione eterna! E delle città che tu hai distrutto è scomparso persino il ricordo. |
| 7 | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | Ma l'Eterno rimane per sempre; egli ha stabilito il suo trono per far giudizio. |
| 8 | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | Egli giudicherà il mondo con giustizia giudicherà i popoli con rettitudine. |
| 9 | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | L'Eterno sarà un rifugio inespugnabile per l'oppresso, un rifugio inespugnabile in tempi di distretta. |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | E quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché tu, o Eterno, non abbandoni quelli che ti cercano. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Cantate lodi all'Eterno che abita in Sion; annunziate fra i popoli le sue opere. |
| 12 | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | Poiché colui che domanda ragione del sangue si ricorda di loro; egli non dimentica il grido degli afflitti. |
| 13 | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Abbi pietà di me, o Eterno, tu che mi fai risalire dalle porte della morte, vedi l'afflizione che soffro da parte di quelli che mi odiano, |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | affinché possa raccontare tutte le tue lodi, e alle porte della figlia di Sion possa festeggiare per la tua liberazione. |
| 15 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avevano fatta; il loro piede è stato preso nella rete che avevano nascosta. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | L'Eterno si è fatto conoscere per mezzo del giudizio che ha fatto; l'empio è stato preso al laccio dall'opera delle sue stesse mani. (Interludio. Sela) |
| 17 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | Gli empi scenderanno nello Sceol; sì, tutte le nazioni che dimenticano DIO, |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | Poiché il bisognoso non sarà dimenticato per sempre; la speranza degli oppressi non perirà per sempre. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Levati, o Eterno; non lasciare che il mortale abbia il sopravvento; siano giudicate le nazioni davanti a te. |
| 20 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | O Eterno, infondi in loro spavento; fa' che le nazioni riconoscano di essere semplicemente dei mortali. (Sela) |