| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! | Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. |
| 3 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. | Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. |
| 4 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| 5 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. |
| 6 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! |
| 7 | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. | Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. |
| 8 | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. |
| 9 | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. | Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! | En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. |
| 12 | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. | Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. |
| 13 | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! | "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut." |
| 15 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - | Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. |
| 17 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. | Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! | Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! | Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
| 20 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) | Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. |