| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. |
| 3 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. |
| 4 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| 5 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. |
| 6 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! |
| 7 | Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. |
| 8 | il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. |
| 9 | Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. |
| 12 | Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. |
| 13 | O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut." |
| 15 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. |
| 17 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
| 20 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. |