| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. |
| 2 | Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High. |
| 3 | Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence. |
| 4 | Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously. |
| 5 | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. |
| 6 | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. |
| 7 | Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment; |
| 8 | Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. | And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness. |
| 9 | L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble; |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. |
| 11 | Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings. |
| 12 | Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor. |
| 13 | Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death; |
| 14 | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. |
| 15 | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken. |
| 16 | L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah |
| 17 | Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God. |
| 18 | Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever. |
| 19 | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight. |
| 20 | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. | Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10 |