| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent. | Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. | Preghiera di Davide. Tendi l'orecchio |
| 2 | Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. | Custodisci la mia vita perché sono santo; tu sei il mio DIO, salva il tuo servo che confida in te |
| 3 | Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour. | Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. | Abbi pietà di me, o Signore, perché grido a te tutto il giorno. |
| 4 | Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. | Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme. | Rallegra il tuo servo, perché a te, o Signore, elevo l'anima mia. |
| 5 | Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. | Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent. | Poiché tu, o Signore, sei buono e pronto a perdonare, e usi grande benignità verso tutti quelli che t'invocano. |
| 6 | Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications ! | Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications. | Tendi l'orecchio, o Eterno, alla mia preghiera, e sii attento al grido delle mie suppliche. |
| 7 | Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. | Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras. | Io t'invoco nel giorno della mia avversità, perché tu mi risponderai. |
| 8 | Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. | Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres. | Non vi è nessuno pari a te fra gli dèi, o Signore né vi sono opere pari alle tue. |
| 9 | Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. | Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom. | Tutte le nazioni che tu hai creato verranno a prostrarsi davanti a te o Signore, e glorificheranno il tuo nome. |
| 10 | Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu. | Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. | Poiché tu sei grande e operi meraviglie; tu solo sei DIO. |
| 11 | Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. | Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom. | Insegnami la tua via, o Eterno, e io camminerò nella tua verità; unisci il mio cuore al timore del tuo nome. |
| 12 | Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. | Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais. | Io ti loderò, o Signore, DIO mio, con tutto il mio cuore, e glorificherò il tuo nome in eterno. |
| 13 | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. | Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol. | Perché grande è la tua benignità verso di me; tu hai salvato l'anima mia dallo Sceol. |
| 14 | O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. | O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi. | O DIO uomini superbi sono insorti contro di me e una torma di violenti cerca la mia vita e non pone te davanti ai loro occhi. |
| 15 | Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ; | Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité. | Ma tu, o Signore, sei un DIO misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco in benignità e verità. |
| 16 | Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante ! | Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. | Volgiti a me e abbi pietà di me; dà la tua forza al tuo servo e salva il figlio della tua serva. |
| 17 | Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel ! | Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles. | Mostrami un segno del tuo favore, affinché quelli che mi odiano lo vedano e rimangano confusi, vedendo che tu, o Eterno, mi hai soccorso e mi hai consolato. |