| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable. | Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy. | Preghiera di Davide. Tendi l'orecchio |
| 2 | Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. | Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. | Custodisci la mia vita perché sono santo; tu sei il mio DIO, salva il tuo servo che confida in te |
| 3 | Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. | Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long. | Abbi pietà di me, o Signore, perché grido a te tutto il giorno. |
| 4 | Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. | Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul. | Rallegra il tuo servo, perché a te, o Signore, elevo l'anima mia. |
| 5 | Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent. | For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee. | Poiché tu, o Signore, sei buono e pronto a perdonare, e usi grande benignità verso tutti quelli che t'invocano. |
| 6 | Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. | Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications. | Tendi l'orecchio, o Eterno, alla mia preghiera, e sii attento al grido delle mie suppliche. |
| 7 | Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces. | In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me. | Io t'invoco nel giorno della mia avversità, perché tu mi risponderai. |
| 8 | Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes. | There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither [are there any works] like unto thy works. | Non vi è nessuno pari a te fra gli dèi, o Signore né vi sono opere pari alle tue. |
| 9 | Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom; | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name. | Tutte le nazioni che tu hai creato verranno a prostrarsi davanti a te o Signore, e glorificheranno il tuo nome. |
| 10 | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. | For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone. | Poiché tu sei grande e operi meraviglie; tu solo sei DIO. |
| 11 | Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom. | Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name. | Insegnami la tua via, o Eterno, e io camminerò nella tua verità; unisci il mio cuore al timore del tuo nome. |
| 12 | Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours. | I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore. | Io ti loderò, o Signore, DIO mio, con tutto il mio cuore, e glorificherò il tuo nome in eterno. |
| 13 | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond. | For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol. | Perché grande è la tua benignità verso di me; tu hai salvato l'anima mia dallo Sceol. |
| 14 | Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. | O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them. | O DIO uomini superbi sono insorti contro di me e una torma di violenti cerca la mia vita e non pone te davanti ai loro occhi. |
| 15 | Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. | But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth. | Ma tu, o Signore, sei un DIO misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco in benignità e verità. |
| 16 | Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. | Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid. | Volgiti a me e abbi pietà di me; dà la tua forza al tuo servo e salva il figlio della tua serva. |
| 17 | Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé. | Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me. Psalm 87 A Psalm of the sons of Korah; a Song. | Mostrami un segno del tuo favore, affinché quelli che mi odiano lo vedano e rimangano confusi, vedendo che tu, o Eterno, mi hai soccorso e mi hai consolato. |