| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; |
| 2 | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. | tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. |
| 3 | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
| 4 | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. |
| 5 | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? |
| 6 | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
| 7 | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. | Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
| 8 | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. | Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. |
| 9 | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. | Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. |
| 10 | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. | La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. |
| 11 | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
| 12 | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. | Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. |
| 13 | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. |