| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | (85 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85 :2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. |
| 2 | (85 :3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause. | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. |
| 3 | (85 :4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. |
| 4 | (85 :5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. |
| 5 | (85 :6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
| 6 | (85 :7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
| 7 | (85 :8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. |
| 8 | (85 :9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. |
| 9 | (85 :10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. |
| 10 | (85 :11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ; | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. |
| 11 | (85 :12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
| 12 | (85 :13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. |
| 13 | (85 :14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. |