| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (85 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85 :2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; |
| 2 | (85 :3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause. | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. | tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. |
| 3 | (85 :4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
| 4 | (85 :5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. | Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. |
| 5 | (85 :6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? |
| 6 | (85 :7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? | Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
| 7 | (85 :8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. | Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. | Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
| 8 | (85 :9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. | Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. |
| 9 | (85 :10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. | Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. |
| 10 | (85 :11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ; | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. | La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. |
| 11 | (85 :12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
| 12 | (85 :13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. | Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. | L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. | Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. |
| 13 | (85 :14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. |