| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (85 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85 :2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; | (85-2) Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. O Eterno |
| 2 | (85 :3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause. | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. | (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | Tu hai perdonato l'iniquità del tuo popolo e hai coperto tutti i loro peccati. (Sela) |
| 3 | (85 :4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | Tu hai allontanato tutto il tuo sdegno e hai messo da parte la tua ardente ira. |
| 4 | (85 :5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. | (85-5) Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous! | Ristoraci, o DIO della nostra salvezza, e fa' cessare la tua indignazione contro di noi. |
| 5 | (85 :6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? | (85-6) Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Rimarrai tu adirato con noi per sempre? Prolungherai la tua ira per ogni età? |
| 6 | (85 :7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? | (85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Non ci darai nuovamente la vita, affinché il tuo popolo possa rallegrarsi in te? |
| 7 | (85 :8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. | (85-8) Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Mostraci, o Eterno, la tua benignità e donaci la tua salvezza. |
| 8 | (85 :9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. | (85-9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | ascolterò ciò che DIO, l'Eterno dirà; certo egli parlerà di pace al suo popolo e ai suoi santi, ma non permetterà che essi ritornino a vivere da stolti. |
| 9 | (85 :10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. | (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Certo la sua salvezza è vicina a quelli che lo temono, perché la sua gloria possa abitare nel nostro paese. |
| 10 | (85 :11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ; | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. | (85-11) La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. | La benignità e la verità si sono incontrate; la giustizia e la pace si sono baciate. |
| 11 | (85 :12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. | (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La verità germoglierà dalla terra e la giustizia guarderà dal cielo. |
| 12 | (85 :13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. | (85-13) L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | Sì, l'Eterno darà ciò che è bene, e la nostra terra produrrà il suo frutto. |
| 13 | (85 :14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. | (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas. | La giustizia camminerà davanti a lui e preparerà la via ai suoi passi. |