| | Darby | King James | |
| 1 | Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. | (85-2) Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. |
| 2 | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. | (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) |
| 3 | Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. |
| 4 | Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. | (85-5) Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous! |
| 5 | être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | (85-6) Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
| 6 | Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? | (85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
| 7 | Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. | (85-8) Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! |
| 8 | J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie! | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | (85-9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. |
| 9 | Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. |
| 10 | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | (85-11) La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. |
| 11 | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
| 12 | L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. | Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. | (85-13) L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. |
| 13 | La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. | (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas. |